西风萝莉恋足 龙 Loong 网:小议冯世则先生旧文“对于‘龙’的翻译”(黄佶)
小议冯世则先生旧文“对于‘龙’的翻译”西风萝莉恋足
黄佶
冯世则先生在“对于‘龙’的翻译”一文中指出龙和 dragon 在外形上有显赫的相反:“一位戴角而不长翅,那一位长翅而不戴角”,并指出:“这些形式学特征虽远远不及以把它们辞别归类(捏造的动物天然无法归类),却完万唐突判断它们绝非同种,龙和 dragon 两词因此也就不得互换通译。”
那么他为什么又主张“龙 dragon 通译”呢?因为他认为重新翻译龙最主要的根由不成开拓:“dragon 为恶而龙为善”。
他笔据古东谈主的言论,论证龙有两恶:“老是全都刚烈的暴力的象征”,“卑鄙——莫得底线的、天然地狂暴的卑鄙”。
我就很奇怪了,既然龙这样恶、这样淫,中国东谈主为什么热衷于“望子成龙”?为什么给孩子取名时多数使用“龙”字?难谈他们不怕我方的孩子长大之后成为狞恶的暴徒?为什么中国东谈主赞扬别东谈主的东床为“乘龙快婿”?难谈他们在表示这个新郎是个色魔?
中国东谈主的企业取名或注册商标时为什么这样心爱用“龙”字?难谈他们心爱我方的企业或产品给东谈主“黑谈”和“淫荡”的嗅觉?
中国农民和国际华东谈主为什么在节庆时期心爱舞龙?难谈他们都是在赞颂暴力?在宣扬色情?
中国古今好多建筑物、居品、器皿、衣饰和艺术品等等上都遮盖了龙,难谈都是在防备暴力、饱读动色情?
北京奥运会开幕式飞腾起三十二支精深的龙柱,是在呐喊全全国畅通员们在比赛时大打脱手、在比赛后嫖娼狎妓?
彰着西风萝莉恋足都不是。虽然在中国的神话演义里,有不少恶龙,但中国东谈主说到龙,脑子里出现的形象主如果力量、祯温和欢庆,是以中国东谈主才这样心爱龙。
冯先生说完龙的恶之后,说:“不成偏信则暗,专讲龙的谣喙。”我以为他要讲龙的好话了。但不是,他运转说 dragon 的好话了。也许是因为 dragon 的“好”委果太少了,是以冯先生对于 dragon 的好话很短,唯唯一段,因此我全文抄录:
《不列颠百科》称,西方的龙(天然指他们的 dragon)早就用作尚武精神的表征,史册中的北欧和诺曼东谈主校服之前的英格兰都有以龙妆饰盾牌和军舰的记录,而“在20世纪,龙的形象隆重被画入威尔士亲王的纹章”。“威尔士亲王”者,英国“皇太子”也。可见西方的龙的品德也并非唯唯一个向度。
但不知谈冯先生为什么不再稍稍蚁合多少量点材料,了解一下,在西方东谈主的不雅念中,dragon“好”和“坏”这两个“向度”的相对比重是几许?
西方东谈主最进犯的书《圣经》中说 dragon 是恶魔,好意思国新总统奥巴马前几天宣誓赴任时,手即是按在这样一册圣经上的。
第二次全国大战时,好意思国的宣传机工具 dragon 象征德国和日本法西斯。真义的是,德国法西斯的宣传机器则把苏联等反法西斯力量譬如为dragon,可见脑怒两边都认为 dragon 是恶魔,而不是把 dragon 用来作念我方“尚武精神”的象征。
在西方的政事漫画中,dragon 被用来象征恐怖办法势力和组织、扰乱战役、财政赤字、把持企业、腐败老套、环境浑浊、失火、爱滋病等等。Dragon Lady 的含义则是“恶女东谈主”。……
(请见贵府集“异邦传播前言和其它作品中的‘龙’”,)
彰着,在西方东谈主的心目中,dragon 主如果坏的。
冯先生以少数恶龙来否定在中国东谈主的不雅念中龙主如果善的,同期却用少数善的 dragon 来隐敝在西方东谈主的不雅念中 dragon 主如果恶的,犯了以偏概全的造作。
龙和 dragon 在外形上有显赫区别,龙在中国东谈主眼里主如果力量和祯祥的象征,而 dragon 在西方东谈主眼里主如果恶魔的象征,这些还不及以评释龙不应该再翻译成 dragon 了吗?
冯先生说:“至于说要把龙奉为‘中国国度象征标识’、‘中国国度形象品牌’,恐怕亦然说欠亨的。一个是歪打正着,因为中国仍是有国旗国徽;另一个则非驴非马——一个堂堂正正的国度,并非商号,用得着什么品牌?”
中国也许真实不需要一个“品牌”或“商标”,但需要一个象征标识。真实如冯先生所说,中国仍是有了我方的国旗和国徽看成我方的象征。然而冯先生健忘了,中国有我方的稀暴戾况,中国是一个社会办法国度。中华东谈主民共和国的国旗和国徽,既是中国的象征,同期也包含着社会办法的标识元素。全国上有好多华东谈主,他们怜爱故国,但暂时还莫得接管社会办法这一果断形式。当他们在抒发对故国的认可之情、需要一个具体的什物标识来代表空洞的故国见地时,彰着,不带任何政事颜色的“龙”是一个很稳妥他们的标识。
翻译,不单是是语言的诊疗,还波及文化和政事。韦努蒂(Lawrence Venuti)在《翻译再想》里说:“翻译是本日有策略作用的文化行为”(转引自“后殖民办法视线下的跨文化传播与翻译”一文),信赖冯先生看成一个资深“翻译匠”应该是外传过这句话的。
冯先生还说:“龙即使定要音译,恐怕也只可遵命汉语拼音决策作 long 而不可别辟门户作 loong。”“汉语拼音决策于 1958 年公布,1982 年由全国顺次化组织批准为国际顺次,群众通行,中国东谈主我方反而抵触,是否也有违‘为龙正名’的初志?”
中国公布汉语拼音决策,并不虞味着中国是物名在音译为外语时必须按照拼音字母的写法。中国政府发布过一个章程:《国务院批转中国笔墨校阅委员会等部门对于改用汉语拼音决策看成我国东谈主名地名罗马字母拼写法的和洽表率的答复的示知》,章程在把中国东谈主名和地名翻译成外语时必须使用拼音字母。然而该章程并莫得条目在音译中国是物名时也必须使用汉语拼音,是以,音译“龙”这个捏造事物时,不使用汉语拼音 long,莫得违抗国度章程,更谈不上“中国东谈主我方反而抵触”。
按照汉语拼音翻译中国东谈主名仍是际遇了好多问题,举例“何姑娘”在英语里是“Miss He”(“他”姑娘),而“佘先生”在英语里是“Mr. She”(“她”先生),中国东谈主在异邦仍是为此际遇了不少高深。是以按照汉语拼音音译中国东谈主名自身就不完好,上述国务院批转的章程自身就应该有所松动,更并且该文献并莫得对中国是物名的音译作念出章程。
冯先生说:“long 与英语词 long 虽然拼写团结却决不会稠浊:理论上一个是‘龙’一个是‘狼’,书面上一个是斜体一个是正体——因为在英语一个是外来语一个是同族语,各自遵命不同的读音和书写国法,听起来看起来都是两码事。”
如果好意思国东谈主看见“long”,他奈何知谈该读“龙”照旧“狼”?英语里真实有好多多音词,但这是历史形成的,咱们在造新词时应该尽量幸免,毕竟一词多音引起了不少高深。
Long 在代表“龙”时写成斜体字?这要增多几许书写或打字裁剪时的高深?一些约略的文本软件如“记事本”不成建设字体特征,奈何办?就不成用了?
加一个字母,把“龙”翻译成 loong,既唐突浮浅异邦东谈主识别,又唐突使他们正确发音,为什么要贪小失大呢?如果认为 loong 这个新造的词不好,不错创造其它的译法嘛,举例一些东谈主建议的 liong。
从冯先生的笔墨中不错看出,冯先生捍卫“外语皎皎性”的积极性很高。捍卫外语皎皎性,不错发达出捍卫者的外语水平相配高。然而捍卫外语皎皎性不相宜语言和文化的调换与发展限定。中国的语言和文化唐突不断的丰富和发展,原因之一是接纳了好多外来语。西方国度的语言和文化相通如斯。实质上,异邦东谈主并不反对外来语。中国好多有文化的东谈主坚握把“饺子”翻译成“dumpling”,似乎我方很懂外语,但异邦东谈主却心爱成功说“jiaozi”。十分好玩。
(2009年2月8日)
附录:
冯世则:对于“龙”的翻译 _1301163.htm
前不久,黄佶副讲授主张“为龙正名”,以 loong 音译而不以 dragon 英译中国的“龙”,引起不小反弹。事涉翻译,翻译匠未免有几句闲聊。
四年前,曾听同业提及这一问题:以 dragon 英译中国的龙,行么?热爱是 dragon 在西方为恶兽,龙却是中国的神物,将龙和 dragon 通译互换,岂不侮辱了龙,就便也辱及中国,并将引起“西方全国对中国的误读”?
四年之前我就曾想:如果对以 dragon 英译龙的质疑,系从两位短小精悍的外形提倡,恐怕很难反驳,因为这一位戴角而不长翅,那一位长翅而不戴角,这些形式学特征虽远远不及以把它们辞别归类,(捏造的动物天然无法归类)却完万唐突判断它们绝非同种,龙和 dragon 两词因此也就不得互换通译。问题在于,不管是以前的质疑或当今的正名,也不管是为与 dragon 划清界线,或是要“重塑国度形象品牌”,重点都不在外形而在二者的不同品德,在以 dragon 为恶而以龙为善。
四年前我就翻检《不列颠百科》,想望望他们的 dragon 到底奈何回事,还曾就驰念所及,把往昔乱翻书中所见龙的逸闻约莫陈列要目。当今就中挑选几条抄鄙人面,望望咱们的龙的另外一面。
龙在中国,起首是中原部落图腾,后被君王攘夺而成为皇权的标志,因此愈加圣洁,但也因此遭到皇室恶德的带累和浑浊;东谈主们对皇室的归罪和轻茂、皇室我方的丑恶都投射到它身上。龙成为涵义复杂的文化标识:既祯祥也凶恶,既文明也卑鄙。而不管是祯祥文明或凶恶卑鄙,它老是全都刚烈的暴力的象征,如《柳毅传》中那条千尺赤龙“钱塘君”——
高声忽发,天坼地裂,宫殿摇簸,云烟沸涌。俄有赤龙长千馀尺,电目血舌,朱鳞火鬣,项掣金锁,锁牵玉柱,千雷万霆,激绕其身,霰雪雨雹,一时皆下。乃擘苍天而飞去。
《柳毅传》,唐东谈主李朝威著,说明龙女遭夫婿荼毒,状至隐讳;求告的乡信经籍生柳毅捎到龙宫,龙父洞庭君伤心落泪,龙叔叔钱塘君却雷霆暴怒,破空飞去。披金锁牵玉柱,是因为曾犯天条,其时正遭天主阻难。破空飞去,则是要去给侄儿子讨个自制。讨回想一个什么样的自制呢?请听兄弟俩过后的讲话:“所杀几何?”曰:“六十万。”“伤稼乎?”曰:“八百里。”“冷凌弃郎何在?”曰“食之矣。”钱塘君代表娘家东谈主出师问罪,调停侄儿子,也算一种“义战”罢。龙吃龙是龙之间的事情,东谈主宰不着。联系词,杀东谈主六十万伤稼八百里又当何说?对于在它的战地种庄稼、靠天吃饭的农民来说,这自制么?不可怕么?仍旧乐于请它来当图腾(假设农业社会还会需要图腾,就连商品社会也会需要)?或者正惟其刚烈而凶恶,才愈加只得防备和供奉?
六十万与八百里看似演义家言,两个数字信笔一挥,实则自有历史文化的来路。请看秦王与春秋战国末期的小国安陵使者唐雎的对话:
秦王怫然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻皇帝之怒乎?”唐雎对曰:“臣未始闻也。”秦王曰:“皇帝之怒,伏尸百万,流血沉。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地耳。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也……”(刘向《战国策》)
唐雎的形象光耀千古,足不错因循任何影视大片而不仅金玉其外,但你得有目光,还得传统地厌烦秦始皇;这形象还不错拿来就现代国际冲突说事。但本文此处的重点只是是“皇帝一怒而伏尸百万、流血沉”这种皇帝风仪,皇帝气魄。钱塘君彰着属于次一个分量级,但也必有我方的王者风仪。是以一怒之下必须杀东谈主六十万伤稼八百里,这叫规格。秦王即自后的秦始皇帝,消散六国一统寰宇,屡次坑杀降卒,所坑常以数十万计,“伏尸百万”并非纯然的虚言。龙以多杀广杀为王者风仪而涌现力量,是从君王那处学来的。
龙从皇室学来的第二种王者风仪是卑鄙——莫得底线的、天然地狂暴的卑鄙。恒久以来,中国民间就有“龙之性最淫”之说,说它不择对象、不征开心地四处奸淫女性,于是“龙生九子”:“比如龙要污了牛,下出子来,名曰特龙;污了马,下出驹来名曰龙驹;龙污了驴,下出子名曰春龙;污了羊……”这些引自《绣像济公传》的话,请读者无须忙着评论其初级黄色,古怪无稽,中国的肆丧胆缩的史册可把这话接下去了:龙如果污了东谈主间妇女,会“下出”什么样的“子”来呢?曰:皇帝——
赤裸裸家政妇在线观看高祖,沛丰邑中阳里东谈主,姓刘氏,字季。父曰太公,母曰刘媪。其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙於其上。俄顷有身,遂产高祖。
高祖为东谈主,隆准而龙颜,好意思须髯,左股有七十二黑子。仁而爱东谈主,喜施,意豁如也。常有大度,不事家东谈主出产功课。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒,醉卧,武负、王媪见其上常有龙,怪之。高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。《史记·高祖本纪第八》)
引文中的黑体都是我所加,都是太史公服从态状刘邦若何确系龙种之处。如斯无邪的态状是出于他我方诚意信赖,是皇命差遣阴错阳差,照旧敩学相长,不知所以。不管若何老是传达了汉家朝廷对于皇室血缘、谈统、法统以及龙的品德的进犯信念,或者说朝廷要东谈主们服气的信条:刘邦不是刘太公的婚生子而是龙的非婚生子亦即亲生子,因此自联系词然剿袭了龙的外貌——隆准而龙颜,好意思须髯,左股有七十二黑子(黑子是莫得褪尽的龙鳞),也剿袭了龙性:好色。
“好色”在现代不是好话,古代呢?皆宣王对孟夫子自承“寡东谈主有疾,寡东谈主好色”,那口吻就带有几分汗下,是以即使并非大毛病,至少也不是良习。然而,“汉皇重色想倾国”,说唐玄宗,“好酒好色”指汉高祖,因何绝不“为尊者讳”?也许,后者是汉高祖龙飞九五的血缘的干证,而前者是“汉皇”龙飞九五的特权——好色之谈起首是连“寡东谈主”也不许的,自后,举例从秦代起,就变了。民间的“色狼”天然卑鄙依旧,可判流氓罪;皇室的“色龙”却风骚潇洒清歌曼舞招摇过市众皆称羡,如《游龙戏凤》、《斩黄袍》等等京剧所示,后者中赵匡胤的几句唱词尤其无邪体现皇帝/色龙的德行:“孤王酒醉桃花宫,/韩素梅生来好貌容。/孤王一见龙心宠——啊——噢,/兄封国舅/妹封在桃花宫。”据说民国初年,“孤王”的这几句二六板唱词曾唱遍京沪一带的寻常巷陌,可见东谈主们赞佩之甚。上世纪四十年代的重庆其实也有东谈主唱,是以笔者才有此驰念。
“一龙生九子,九子九个样”的民谚,许多东谈主都听见过,看成启事的“龙性淫”之说则只怕。我见到的最极点的色龙逸闻,出自清代的纪晓岚——
牛犊马驹,或生麟角,蛟龙之所合,非真麟也。妇女露寝,为所合者亦有之。唯外舅马氏家,一田户年近六旬,独行遇雨,雷电晦冥,有龙探爪按其笠。以为当受天诛,悸而踣,觉龙冲破其裤,以为褫衣此后施刑也。不虞龙捩转其背,据地淫之。稍转侧缩避,辄咆哮,磨牙其顶。惧为并吞,伏不敢动。移一二刻,始轰隆一声去。呻吟塍上,腥涎满身。幸其子握蓑来迎,乃负以返。初尚讳匿,既而创甚,求医药,始谈其实。耘苗之候,馌妇众矣,乃狎一须眉;牧竖亦众矣,乃狎一衰翁。此亦不不错泄露者。(《阅微草堂札记·槐西杂志(三)》)
阅微草堂的故事向来防御劝善惩恶,又异常以淫为戒,此处却仅以“此亦不不错泄露者”作结,不着一字责难。不知是否因为色龙的淫与暴已属天然,无话可说?
龙的故事多矣,有好话也有谣喙。东谈主虽然不妨坚握心爱不心爱某一类的龙故事,却无法笔据我方的谈德顺次或信念把不心爱的故事,举例上头转述者,一概贬为鬼话,责问之为对中国龙的责难中伤。反过来天然亦然这样,不成偏信则暗,专讲龙的谣喙。
《不列颠百科》称,西方的龙(天然指他们的 dragon)早就用作尚武精神的表征,史册中的北欧和诺曼东谈主校服之前的英格兰都有以龙妆饰盾牌和军舰的记录,而“在 20 世纪,龙的形象隆重被画入威尔士亲王的纹章”。“威尔士亲王”者,英国“皇太子”也。可见西方的龙的品德也并非唯唯一个向度。
总之,看成一种文化标识,龙的象征道理从来多元,东谈主们对待它的魄力亦然多元的,无须、也不可能一律。文化多元,故“正人和而不同”,我看即是这个热爱。至于说要把龙奉为“中国国度象征标识”、“中国国度形象品牌”,恐怕亦然说欠亨的。一个是歪打正着,因为中国仍是有国旗国徽;另一个则非驴非马——一个堂堂正正的国度,并非商号,用得着什么品牌?
回到翻译上来,还有一个细节:龙即使定要音译,恐怕也只可遵命汉语拼音决策作 long 而不可别辟门户作 loong。long 与英语词 long 虽然拼写团结却决不会稠浊:理论上一个是“龙”一个是“狼”,书面上一个是斜体一个是正体——因为在英语一个是外来语一个是同族语,各自遵命不同的读音和书写国法,听起来看起来都是两码事。再说,汉语拼音决策于 1958 年公布,1982 年由全国顺次化组织批准为国际顺次,群众通行,中国东谈主我方反而抵触,是否也有违“为龙正名”的初志?这些虽说是时间性的细节,在翻译却亦然原则,不不错忽略。
(2007年1月17日)西风萝莉恋足