吴梦菲 反差 日语拟声拟态词汉译料理探析 An Analysis of the Chinese Translation of Japanese Onomatopoeia
广西大学番邦语学院吴梦菲 反差,广西 南宁
收稿日历:2022年11月21日;委派日历:2022年12月23日;发布日历:2022年12月31日
摘记
该文从日语拟声词拟态词和汉语象声词的相比启程,联接尤金·奈达的“功能平等”表面与德国功能派的“打算论”原则,具体从拟声词和拟态词在汉译历程中需要禁绝的三个问题,即拟声词和拟态词的词语访佛部分、词含有的表情色调、进度区别,以及四种基本的翻译模式——译为相应的象声词、叠词、不详不译、谚语或四字熟语、形容词或副词进行分析。终末笔者回来探索出在进行日语的拟声拟态词汉译时具有普遍可行性的几种料理模式,发奋为译者在翻译时提供值得参考的决议,尽可能保留源语语境精妙之处传达给译文读者。
要道词
拟声拟态词,汉译战略
An Analysis of the Chinese Translation of Japanese Onomatopoeia
He Jiang, Chengxiang Huang
School of Foreign Languages and Literatures, Guangxi University, Nanning Guangxi
Received: Nov. 21st, 2022; accepted: Dec. 23rd, 2022; published: Dec. 31st, 2022
ABSTRACT
The paper analyzes the comparison between Japanese onomatopoeia and Chinese onomatopoeia by combining Eugene Albert Nida’s dynamic-equivalence theory and the German functionalist’s Skopos theory. In particular, the author discusses three issues that need to be paid attention to in the process of Chinese translation, namely, the repetition of words in onomatopoeia, the emotional color of words, the degree of distinction, and the four basic modes of translation into corresponding onomatopoeia, superposition, omission without translation, idioms or colloquialism, and adjectives or adverbs. Finally, the author summarizes and explores several processing modes that are universally feasible when translating Japanese onomatopoeia into Chinese, in an attempt to provide translators with worthy reference solutions when translating, and to preserve as much as possible the subtleties of the source context to convey to the readers of the translated text.
Keywords:Onomatopoeia, Chinese Translation Strategy
Copyright © 2022 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 小序
在职何一种语言中王人存在拟声词与拟态词。凭证天昭宁编写的《拟声词·拟态词辞典》中对拟声词和拟态词的界说如下:
拟音词(可分为叹词和拟声词两类,其中拟声词又不错称作象声词)是指东谈主的笑声、哭声,咽唾沫、喝东西、用手敲打物体时发出的声息,也包括东谈主类除外的生物发出的声息,还包括当然界当然发出的声息,以及莫得生命行动的当然的或者是受到外力作用而发出的声息以讲话声的阵势抒发出来的语言。
拟态词(拟态词是日语里用象征说法来弘扬某一种动作或状态的词)是形容性的、象征性的把包含咱们东谈主类在内的生物、非生物和当然界的情况、爽直、变化、出动、成长等状态和容貌,以讲话声弘扬出来的语言 [1]。
而关于日语的拟声词拟态词的汉译,现在国内究诘主要连合于具体文体文本进行分析,近几年较少汉译模式回来类的究诘,探索出在进行拟声拟态词汉译时具有普遍可行性的几种料理模式,以及联接汉语的象声词对比的究诘。这即是本文思要试图梳领路决的问题。
2. 日语中的拟声词和拟态词对应汉语词类翻译的可能性
日语中的拟声、拟态词从词性角度来看,基本属于副词,从句法角度来看,又不错细分为副词用法、动词用法、形容词用法、名词用法、援用用法和文外寥寂用法等。与之相对,汉语中有“象声词”这一宗旨。杨树森(2006)以为:象声词等于“模拟事物的声息的词”,它的对象不错是“物体的音响”和“动物的叫声”,也不错是东谈主的体魄发出的声息,以及东谈主的口鼻发出的声息。因为“事物”的外延大于“物体”,肚子叫、哭笑、念书等,王人属于“事物”的界限。但汉语中并无拟态词的宗旨。何况,汉语中的象声词在词性上单独属于一类,具有和实词中其它词类相似的特色,不附属于任何一类词,是实词中寥寂的一类 [2]。
日语中拟声词与拟态词种类丰富,数目繁多。其中从句法角度来看是因为,日语抒发拖沓,不解确的词语荒谬多,尤其是动词弘扬力不足,故需要借助拟声词和拟态词使抒发更了了,明确,形象。举例,在汉语中抒发“笑”的词语好多,有笑哈哈、笑眯眯、笑嘻嘻、眉开眼笑、傻笑、暗笑、干笑、奸笑、苦笑、冷笑等词。但在日语中,只须几个示意“笑”的词语。是以为了更明确地示意“笑”的状态和声息,就需要拟声词和拟态词的匡助。比如大概示意“笑”的拟声词和拟态词就能举出“くすくす、けたけた、けらけら、にこにこ、ははは、うふふ、にやにや”这些例子。
另外,陈岩(1984)指出,日语的音节结构单一、平板,枯竭感染力,需要拟声词、拟态词改变这种景色,使节拍顿挫,声息顿挫,形象显然。且日语拟声词、拟态词结构合理,示意便捷。除此之外,日语中有化名,词的音与义联接并不讲究,音与义不错分离,这也对示意拟声词、拟态词极为便捷 [3]。除此之外,日语的拟声词和拟态词在日常活命中使用极为平常,容易领路,接受度高。
而反不雅汉语中与日语中拟声词宗旨大约相似的象声词,数目历历。此外,汉语的拟声词同声多用的爽直较为普遍 [3]。比如“啪啪”一词不错形容鼓掌声,雨声,鞭炮声等。以及,汉语的拟声词在风趣风趣上不具有普遍性,标志功能也无法固定,且关于团结声息爽直,使用者会有不同的象声词形容。比如,雨声不错用“啪嗒”“啪嗒啪嗒”“噼里啪啦”等象声词来形容。何况,由于汉语使用汉字,汉字又是表意翰墨,无法像日语一样目田地使用音义分离的化名来尽可能地形容当然界的各式声息和状态,会受到汉字正本风趣风趣的局限,这亦然汉语中象声词数目少和无法使用象声词逐一双应日语中拟声词翻译的原因 [3]。
3. 日语拟声拟态词汉译时不错聘请的翻译原则
要而论之,日语中的拟声拟态词难以在汉语中找到总共对应的词类进行翻译。是以在翻译成汉语的历程中,就需要进行变通。而在变通历程中,不错借助尤金·奈达的“功能平等”表面与德国功能派的“打算论”,联接日语拟声拟态词特征与语境等进行翻译。
“功能平等”表面不是强调原文与译文间的逐字对照,逐一双应,而是情切译文的读者能否与原文读者阅读时大概尽可能经受一样的领路与观赏阵势,达到近似的阅读遵守。奈达以为,翻译最初情切的应该是风趣风趣层面的改革,然后才是体式上的对应。这少量在日语拟声拟态词翻译中尤为挫折。在将其翻译为汉语时,应该最初调度词语的风趣风趣,而不板滞于体式。
“打算论”强调译者要情切翻译步履自身触及到的参与者之间的互动商量。译者是总共翻译历程中最为挫折的参与者和翻译行动的最终施行者,亦然原文的诠释者和译文的创作家。翻译不是机械的语言复制,而是成心志的再创造。这就阐述了译者在翻译历程中要阐述我方的主不雅能动性来分析翻译中的语境,传达出有预期功能的译本。
一样,在日语拟声拟态词的汉译历程中,不同的译者会翻译出不同的适度,不同的适度也能体现出译者聘请的不同的翻译战略。而这些翻译战略的最终打算王人是为了尽可能将原文的语境完整地传达给译文读者。
4. 日语拟声拟态词汉译需禁绝的问题
日语中的拟声拟态词在抒发特色上有一定例律。不错通过掌捏这些限定,在准确领路词义的基础上纯真翻译。
4.1. 拟声词和拟态词有访佛部分
有些词既是拟声词,又是拟态词。翻译时要划分了了在句子中是示意“声息”,照旧示意“状态”。要是是拟声词,是示意东谈主、动物等生物的声息,照旧当然界中其他的声息;要是是拟态词,是示意东谈主的喜怒无常等心理状态,照旧示意生物体或非生物的样态、爽直、变化、畅通等 [3]。
基于以上所形容的特色,在翻译的历程中,就要恪守功能派的“打算论”所办法的原文与译文语境一致的原则,不行局限于拟声词对应拟声,拟态词对应拟态的料理阵势。
举例:
(1) ガムをくちゃくちゃかむ。
(2) ブラウスを洗ったらくちゃくちゃになった。
例(1)和例(2)中的“くちゃくちゃ”分别示意了拟声风趣风趣和拟态风趣风趣。其中例(1)示意的是吃东西时发出的咀嚼的声息,例(2)则示意的是纸,衣服等柔嫩的东西被揉成团后布满褶皱的容貌。两种情况不同,是以在翻译时应该分别料理。如例(1)可译为“咕叽咕叽地嚼着口香糖”,例(2)则可译为“衬衫被洗得皱巴巴的”。
4.2. 分清拟声词和拟态词含有的表情色调
在这少量上,有许多的拟声词和拟态词自身就含有极为激烈的表情色调,类似于汉语中的褒义词、贬义词,大概在句子和语境中生动显然地抒发出讲话者和作家的格调、表情。比如前文提到的示意“笑”的拟声词和拟态词,它们蕴含的表情色调各有不同 [3]。在这少量上,恰是需要作念到奈达建议的“功能平等”原则。原文与译文的语境风趣风趣和表情色调应该保持一致,在不板滞于体式的基础上,逼真地抒发原文风趣风趣。
举例:
くすくす:示意的是忍不住笑出声
けたけた:示意的是轻浮,莫得素质的笑
けらけら:示意的是毫无驰念疏漏的高声笑
にこにこ:示意的是无声的,温和地笑的容貌
にやにや:示意的是独自感到兴奋,害羞或者可笑时暗暗地笑
再比如,
(3) 渋谷の街は相変わらずちゃらちゃらとした谈化服みたいな格好をした頭の悪そうな中学生でいっぱいだった。
(4) 自分だけがよければよいという社会風潮の中で、子供だけが伸び伸びと個性豊かにはぐくまれることはあり得ません。
以上两句例句的表情色调也不相通。例句(3)中的“ちゃらちゃら”示意的是一种轻浮微薄的外在,是贬义词。是以整句应该译为:“涩谷的街谈上还是挤满了衣服暴躁轻浮懦夫装扮,看着脑子不太好的初中生。”
而例句(4)中的“伸び伸び”则示意的是一种目田自如,诡衔窃辔的容貌,是褒义词。是以整句应该译为:“在只喜爱自身的社会民风下,孩子们是不行能健康成长并发展出丰富个性的。”
4.3. 分清拟声词、拟态词的进度区别
彭飞(1983)指出,日语的拟声拟态词具体生动显然,赤忱之言,不晦涩申辩,大概示意进度的加剧或裁减 [4]。试以示意“痛”的拟声词拟态词为例:
(5) 日焼けで皮膚がひりひりする。
(6) 歯がしくしく痛む。
(7) 下腹がきりきり痛む。
(8) 私の良心は其度にちくちく刺されるやうに痛みました。
以上四个例句中固然王人是示意“痛”,但针对的对象不同,心事的进度也不同,翻译时必须加以区别,尽可能传达出原文中微弱的离别。其中“ひりひり”示意的是皮肤或黏膜持续感到微微刺痛的状态,“しくしく”示意的是从里面初始的持续的钝痛感,“きりきり”示意的是仿佛有锥子扎进去一般的利害的心事,而“ちくちく”则示意的是皮肤或内心反复有刺痛感,即“ちくちく”不错示意具体的心事,也不错示意轮廓的心事。
以上四个例句不错这么翻译。如,例(5)可译为:“皮肤被太阳晒得火辣辣的疼”;例(6)可译为:“牙齿笼统作痛”;例(7)可译为:“下腹部绞痛”;例(8)则译为:“我的良心每次王人像是被针扎一般的疼。”
5. 日语拟声词拟态词汉译时的几种模式
凭证以上对日语中拟声词拟态词的特色和需要禁绝的限定的分析,奈何纯真翻译拟声词和拟态词,不错聘请以下几种模式。
5.1. 译为汉语中类似的相应的象声词
汉语中的象声词数目和种类固然不足日语的丰富和发达,但有大概相对应的照旧优先议论使用象声词,尽可能达到形神兼具。举例:
(9) 北風で落ち葉がかさかさと鳴っていた。
(10) 何回も皿をかえ半分以上も牛乳を割ってお茶を何杯でもがぶがぶ飲む。
以上两个例句中,例句(9)的“かさかさ”形容的是轻浮而干燥的物体相构兵发出的轻响,而在汉语中形容风吹落树叶时会使用“沙沙”这个象声词,何况“沙沙”也相宜日语的“かさかさ”所形容的声息,因而是翻译这个拟声词最好的选项。故,例句(9)不错译为:“北风吹落树叶沙沙作响。”
而例句(10)中的“がぶがぶ”形容的是快速联贯喝下无数液体的声息,而在汉语中有一个对应的象声词——“咕嘟咕嘟”不错哀感顽艳地传达出这个声息和语境。故例句(10)不错译为:“他换了好几次盘子,又把牛奶分红好几份,咕嘟咕嘟大口地喝了几杯茶。”
5.2. 译为汉语中风趣风趣左近的叠词
汉语中的叠词使用平常,数目鼎沸,也大概生动形象地脸色达意,是翻译日语拟声词拟态词时值得参考的一类词。举例:
(11) 火事を知らせる早鐘がかんかん鳴り響いた。
(12) リスが木の実をかりかりかじる。
(13) 疲れきって足元がよろよろしている。
以上四个例句,首前例句(11)中的“かんかん”指的是坚忍的金属物体联贯撞击时发出的圆润声息,在汉语中形容这种声息时不错使用“当当”,因而整句不错译为“仓猝的铃声当当响起,告戒有失火发生”;例句(12)中的“かりかり”示意的是联贯咀嚼或研磨硬物时发出的轻响,汉语中有“咯吱咯吱”这么的叠词不错顺应地形容出松鼠啃松果的声息,故整句可译为“松鼠咯吱咯吱地啃着松果”;例句(13)中的“よろよろ”形容的是体魄不服衡,脚步不稳的容貌,在汉语中有“踉蹒跚跄”这个叠词不错形容,因而整句不错译为“(他)累极了走路踉蹒跚跄的。”
5.3. 不详不译
除了以上提到的两种翻译模式,在日语的拟声词拟态词汉译中一般还常经受的有“零翻译”,即不翻译。这是因为在汉语某些语境中,许多拟声拟态词的遵守不错忽略不计,故不错聘请不详译法。举例:
(14) 鞄の中をごそごそと探して、中から东谈主形を取りだした。
(15) 私は、老眼が始まった目をしょぼしょぼさせながら、繰り返し練習した。
(16) 打つたびに手首の角度をころころ変えると、自分のサーブが固まらず、安稳しなくなってしまうというリスクが大きくなるので、トッププロのように完璧にスピンとスライスの打ち分けようと欲張らないほうが良いだろう。
以上三个例句,一句一句进行分析。最初,例句(14)中的“ごそごそ”指的是,毛糙材料彼此构兵发出的声息,或容貌。要是用汉语中的象声词翻译,不错译为“嘎嘎吱吱”,但在此处形容的是东谈主物从包中努力摸索东西的容貌,故而用象声词有些影响句意,不错聘请不详不译该拟声词。故,整句可译为“(他)在包中摸索了一会儿,掏出了一个玩偶”。
依此类推,例句(15)中的“しょぼしょぼ”在此处中式的义项意为,由于疲惫而无法保持眼睛睁开,无力地眨眼的容貌。在汉语中找不到合适的固定短语进行形容,是以聘请不详并联接句意进行意译,是以终末试译为“双眼刚初始老视,我强撑着,依旧反复地熟谙。”
例句(16)中的“ころころ”在此处情愿为球状物体自如滚动或动掸的容貌,但意为整句是为了强调不要常常变换手腕角度而使用了这个拟态词,故译为汉语时不错不将其翻译出来。是以不错试译为,“要是你每次击球时王人改变手腕角度,就会有很大的风险使发球不默契,不一致,是以最好不要试图师法顶级做事选手的移交来打出无缺的旋转和切球。”
5.4. 译作汉语中合适的谚语或四字熟语
最初,谚语四肢汉语词汇中占比广泛,且被平常使用的一类词语,在许厚情况下不错代替同义或近似语义的形容词和副词,以至起到纲要钩玄的作用,故在翻译拟声拟态词中,一样不错纯真寻找近似含义的谚语进行翻译,也使华文读者更容易阅读与接受,和亲切感。举例,
(17) 窓ガラスから見えない位置に、段ボールだの私物だの私服だのがごたごた置いてある。
在线观看伦理片(18) やがて、学校が終ってまたやる事のなくなった私に、降ってわいたような話がちょろちょろ舞い込むようになります。
(19) そのとき、じっとりと汗の浮かんだ今田の額を見て、オレは妙な違和感を覚えた。
以上三个例句,翻译为华文时,均不错翻译为谚语或四字熟语。如例句(17)的“ごたごた”,在此处的原义为,各式东西横三顺四混在一齐的容貌。华文读者在看到这么的语义时大部分东谈主王人会下意志联思到“前俯后合”这个谚语,也大概生动逼真再现正本的语境,故终末试译的译文为“在透过玻璃窗看不到的场所,各式纸箱子,个东谈主物品和衣服前俯后合地堆在一齐。”
例句(18)的“ちょろちょろ”的情愿为眇小的水流涓涓流淌或是火焰徐徐放弃的容貌,在此处推论为各式邀请之类的事情一股脑儿冒出许多的容貌。除了在笔者在形容中使用的“一股脑儿”这个形容词外,“源源不竭”这个谚语也一样大概弘扬原语境。故本句可译为“不久后,当学校的事情达成后,我也莫得其他事情要作念时,渐渐源源不竭收到邀请。”
例句(19)的“じっとり”情愿为汗水或血液渗出,荒谬湿润的容貌。在此处形容的是东谈主物额头大汗淋漓的容貌,故可采纳四字熟语翻译该词,全句译为,“当我看着今田汗流夹背的额头时,瞬息有一种奇怪的不适感。”
5.5. 译作汉语中风趣风趣左近的形容词或副词
日语的拟声拟态词大部分情况下均用来修饰后来的名词,代词等,与形容词和副词的修饰作用左近,故在翻译日语的拟声拟态词时,也可果敢尝试译作汉语中语义近似的形容词或副词。举例,
(20) こんがりと黄金色に焼かれた、香ばしいエッセンスの香りとさくさくした歯ざわりのこの焼菓子は、豪奢な銀製の大皿に飾りつけられ、見るからに食欲をそそる外観で会食者の前に運ばれた。
(21) 風がでてきて嵐になりかけている天候の中、やってきた方もそこにいた者もぐっしょり濡れた姿で顔を見合わせ、抱き合うように無事を喜びあった。
(22) 堅固なはずの大地や岩が、まるで液体のようにぐにゃぐにゃになってしまう。
最初看例句(20)中的“さくさく”,该词在此处的情愿为咬糖果,生果,蔬菜等时发出的轻响。而在汉语中,一样形容咬合食品时的轻响,一般使用“圆润,松脆,酥脆”等形容词。故该句可译为“点心被放在一个丽都的银盘中,摆在门客眼前。它们被烘烤成诱东谈主的金黄色,泄气着香草香味,再加上那松脆的口感,的确让东谈主垂涎三尺。”
例句(21)中的“ぐっしょり”意为汗水湿透的容貌。此处四肢修饰“濡れた”这个动词的副词进行翻译,更为精真金不怕火明了,即整句可译为“当下风雨错杂,来的东谈主和早已在现场的东谈主衣服王人早已湿透,他们彼此望望,为吉祥无事而欢娱地拥抱在一齐。”
例句(22)中的“ぐにゃぐにゃ”意为障碍变形但未断的容貌,以及柔嫩而无力的容貌。此处是在形容石头变得像液体一样软绵绵的不再坚忍。故该句可译为“本应荒谬坚忍的大地和岩石,却变得像液体一样绵软莫得定型。”1
除此之外还有解释性翻译,当在汉语中找不到合适的象声词,叠词,四字熟语等翻译时,不错经受解释阐述风趣风趣的料理要领,或可进行意译,但要禁绝语言精真金不怕火不影响总共句子的句意和领路进度。
6. 回来
要而论之,日语中的拟声词与拟态词在日常活命或者文体作品中大概使著述或对话生动逼真,具有不行小视的力量。而奈何将在原文中活纯真现的语境传达给译文读者,也成为了拟声拟态词翻译的一浩劫点。
本文恰是对奈何进行拟声拟态词的汉译进行了简略的分析,从为何无法使用象声词逐一双应,到翻译历程中需要禁绝的问题,以及基本的几种汉译模式几部分进行讲演。因篇幅有限,好多部分莫得大概伸开讲演,高出是拟声拟态词的汉译模式,除了提到的几种外,还有其他翻译要领,如翻译为“一……”或“……然”的料理要领,以及经受汉语拼音平直拼译的料理要领。这些在本文中没能具体分析的问题,会四肢今后的课题加以究诘。
著述援用
姜 河,黄成湘. 日语拟声拟态词汉译料理探析An Analysis of the Chinese Translation of Japanese Onomatopoeia[J]. 当代语言学, 2022, 10(12): 3183-3189. https://doi.org/10.12677/ML.2022.1012427
参考文件吴梦菲 反差